<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 宿江邊閣>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: OVERNIGHT IN THE APARTMENT BY THE RIVER>
<BookPage: 231>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
暝色延山徑，
高齋次水門。
薄雲巖際宿，
孤月浪中飜。
鸛鶴追飛靜，
豺狼得食喧。
不眠憂戰伐，
無力正乾坤。
<End Poem>
<Translation>
While the evening here is approaching the mountain paths, I come to
this high-up chamber, very close to the Water Gate. Thin clouds rest
on the edges of cliffs; A lonely moon turns among the waves.

A line of cranes in flight is silent; A pack of wolves baying over their
prey breaks the quiet. I cannot sleep because I am concerned about
wars, Because I am powerless to amend the world.
<End Translation>
<Formatted Translation>
While the evening here is approaching the mountain paths,
I come to this high-up chamber, very close to the Water Gate.
Thin clouds rest on the edges of cliffs;
A lonely moon turns among the waves.
A line of cranes in flight is silent;
A pack of wolves baying over their prey breaks the quiet.
I cannot sleep because I am concerned about wars,
Because I am powerless to amend the world.
<End Formatted Translation>